|
|
|
Griechisch |
Lateinisch („Pater
noster“ oder „Oratio
Dominica“ Lateinische Fassung nach der Vulgata-Übersetzung) |
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· |
Pater noster, qui es in caelis, |
Ἁγιασθήτω
τὸ ὄνομά
σου· |
sanctificetur nomen tuum. |
ἐλθέτω
ἡ
βασιλεία σου· |
Adveniat regnum tuum. |
γενηθήτω
τὸ
θέλημά σου, |
Fiat voluntas tua, |
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· |
sicut in caelo, et in terra. |
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
Panem nostrum supersubstantialem
(cotidianum) da nobis hodie. |
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, |
Et dimitte nobis debita nostra, |
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· |
sicut et nos dimittimus debitoribus
nostris. |
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, |
Et ne nos inducas in tentationem, |
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. |
sed libera nos a malo. |
ἀμήν |
Amen |
Italiano (Italienisch) |
Sicilianu (Sizilianisch) („Patri nnostru“
o „Patri nostru’n“) |
Padre nostro, che sei nei cieli, |
Patri nostru,
ca si nò celu |
sia santificato il tuo nome, |
Santificatu sia lu
nomu vostru, |
venga il tuo regno, |
Vinissi prestu
lu vostru regnu, |
sia fatta la tua volontà, |
Sempri sia faciuta
la vostra Divina Vuluntati |
come in cielo così in terra. |
comu n celu
accussì n terra. |
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano, |
Dàtannillu a sta
jurnata lu panuzzu cutiddianu |
rimetti a noi i nostri debiti |
E pirdunàtini
li nostri piccati |
come noi li rimettiamo ai nostri
debitori, |
Accussì comu
nanddri li rimintemu ê nimici nostri |
e non ci indurre in
tentazione, |
E nun ni lassati cascari
ntâ tintazzioni, |
ma liberaci dal male. |
ma scanzàtini
dû mali. |
Amen |
Amen |
Althochdeutsch (ahd.) |
Mittelhochdeutsch (mhd.) |
Fater unser, thû in himilom bist, |
Got vater unser, da du bist in dem himelriche gewaltic alles des dir ist, |
giuuihit si namo thin. quaeme richi thin. |
geheiliget so werde din nam, |
uuwerdhe uuilleo thin, |
zuo müeze uns komen daz riche din. |
sama so in himile endi in erthu. |
Din wille werde dem gelich hie uf der erde als in den himeln, des gewer unsich. |
Broot unseraz emezzigaz gib uns hiutu. |
nu gip uns unser tegelich brot und swes wir dar nach dürftic sin. |
endi farlaz uns sculdhi unsero, |
Vergib uns allen sament unser schulde, |
sama so uuir farlazzem scolom unserem. |
also du wilt, daz wir durch dine hulde vergeben der wir ie genamen dekeinen schaden, swie groz er si: |
endi ni gileidi unsih in costunga. |
vor sünden kor so mache uns vri |
auh arlosi
unsih fona ubile.´ |
und loese uns ouch von allem übele. |
Zimbrischer Katechismus von 1602 |
Zimbrischer Katechismus von 1813 |
Übersetzung der
Version von 1813 |
Vater unzer derdo pist in die himele, |
Ünzar Vaatar von me Hümmele, |
Unser Vater von dem Himmel, |
gheaileghet ber dain namo, |
sai gahéart aür halgar naamo; |
sei geehrt euer heiliger Name; |
zukem dain raik. |
khèmme dar aür Hümmel; |
komme [der] euer Himmel, |
Dain bil der ghesceghe |
sai gatànt allez baz ar bèlt iart, |
sei getan alles was ihr wollt, |
also bia ime himele also in der erden. |
bia in Hümmel, asò af d èerda; |
wie im Himmel, also auf der Erde; |
Ghibuz heute unzer teghelek proat. |
Ghèt üz haüte ünzar pròat von altaaghe; |
Gebt uns heute unser Brot vom Alltag; |
Vnt vorghibe uz unzere sunte |
un lazzet üz naach
ünzare schulle, |
und lasset uns nach unsere Schuld, |
also bia bier vorgheben unzer soleghern. |
bia bar lazzan se naach biar dén da saint schullikh üz; |
wie auch lassen sie nach wir denen die sind schuldig uns; |
Vnt vuer uz net in vursúkonghe. |
haltet üz gahüütet von tentaziuun; |
haltet uns gehütet von Versuchung (tentazione); |
Sonder erluosuz von vbel. |
un höövet üz de üübel. |
und hebet uns das Übel. |
amen. |
Asò sai z. |
Also sei’s. |
(Mittel-) Bairisch |
Hochdeutsche Übersetzung |
Insa vådar im himö, |
Vater unser im Himmel |
ghàiligt soi werdn dài' nåm. |
geheiligt werde Dein Name |
Dài' ràich soi kema, |
Dein Reich komme. |
dài' wuin soi gschegn, |
Dein Wille geschehe, |
wia-r-im himö, aso àf dar eadn. |
wie im Himmel so auf
Erden. |
Gib ins hàind insa täglis broud, |
Unser tägliches Brot gib uns heute. |
und vargib ins insar schuid, |
Und vergib uns unsere Schuld, |
wia-r-à mia dene vagebm, |
wie auch wir vergeben |
dé an ins schuidig wordn sàn. |
unseren Schuldigern. |
Und fiar ins nét in d vasuachung, |
Und führe uns nicht
in Versuchung, |
sundan darles
ins vom ibö. |
sondern erlöse uns von dem Bösen. |
Quellen:
1.
http://homepage.univie.ac.at/hans.platzer/vu/vu2.htm
2.
http://www.schaefer-westerhofen.de/schule/bergpredigt/vusprachen.htm
3.
http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterunser#Deutschsprachige_Textfassungen
4.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zimbrisch#Textbeispiel:_Vaterunser
5.
http://it.wikipedia.org/wiki/Padre_nostro
6.
http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_siciliana
Seite zuletzt aktualisiert am 21. Jänner 2014
Copyright geschützt - Marc Giegerich