Remaraweng Boarisch

Sprachgeschichte

Das Gebet des Herrn

 

BD10307_

 

Das Gebet des Herrn (Vaterunser)
Pater noster oder Oratio Dominica

 

Griechisch
(„ΠΑΤΕΡ ‘ΗΜΟΝ“
 Griechische Fassung nach dem Matthäusevangelium)

Lateinisch

(„Pater noster“ oder „Oratio Dominica“

Lateinische Fassung nach der Vulgata-Übersetzung)

Πάτερ μν ν τος ορανος·

Pater noster, qui es in caelis,

γιασθήτω τ νομά σου·

sanctificetur nomen tuum.

λθέτω βασιλεία σου·

Adveniat regnum tuum.

γενηθήτω τ θέλημά σου,

Fiat voluntas tua,

ς ν οραν κα π γς·

sicut in caelo, et in terra.

Τν ρτον μν τν πιούσιον δς μν σήμερον·

Panem nostrum supersubstantialem (cotidianum) da nobis hodie.

κα φες μν τ φειλήματα μν,

Et dimitte nobis debita nostra,

ς κα μες φήκαμεν τος φειλέταις μν·

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

κα μ εσενέγκς μς ες πειρασμόν,

Et ne nos inducas in tentationem,

λλ ῥῦσαι μς π το πονηρο.

sed libera nos a malo.

ἀμήν

Amen

 

Italiano (Italienisch)
(Padre nostro - versione in uso nella liturgia cattolica)

Sicilianu (Sizilianisch)

(„Patri nnostru“ o „Patri nostru’n“)

Padre nostro, che sei nei cieli,

Patri nostru, ca si celu

sia santificato il tuo nome,

Santificatu sia lu nomu vostru,

venga il tuo regno,

Vinissi prestu lu vostru regnu,

sia fatta la tua volontà,

Sempri sia faciuta la vostra Divina Vuluntati

come in cielo così in terra.

comu n celu accussì n terra.

Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

Dàtannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu

rimetti a noi i nostri debiti

E pirdunàtini li nostri piccati

come noi li rimettiamo ai nostri debitori,

Accussì comu nanddri li rimintemu ê nimici nostri

e non ci indurre in tentazione,

E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni,

ma liberaci dal male.

ma scanzàtini mali.

Amen

Amen

 

Althochdeutsch (ahd.)
(750-1050) - Weissenburg

Mittelhochdeutsch (mhd.)
(1050-1350)

Fater unser, thû in himilom bist,

Got vater unser, da du bist in dem himelriche gewaltic alles des dir ist,

giuuihit si namo thin. quaeme richi thin.

geheiliget so werde din nam,

uuwerdhe uuilleo thin,

zuo müeze uns komen daz riche din.

sama so in himile endi in erthu.

Din wille werde dem gelich hie uf der erde als in den himeln, des gewer unsich.

Broot unseraz emezzigaz gib uns hiutu.

nu gip uns unser tegelich brot und swes wir dar nach dürftic sin.

endi farlaz uns sculdhi unsero,

Vergib uns allen sament unser schulde,

sama so uuir farlazzem scolom unserem.

also du wilt, daz wir durch dine hulde vergeben der wir ie genamen dekeinen schaden, swie groz er si:

endi ni gileidi unsih in costunga.

vor sünden kor so mache uns vri

auh arlosi unsih fona ubile

und loese uns ouch von allem übele.

 

 

Zimbrischer Katechismus von 1602

Zimbrischer Katechismus von 1813

Übersetzung der Version von 1813
ins Hochdeutsche

Vater unzer derdo pist in die himele,

Ünzar Vaatar von me Hümmele,

Unser Vater von dem Himmel,

gheaileghet ber dain namo,

sai gahéart aür halgar naamo;

sei geehrt euer heiliger Name;

zukem dain raik.

khèmme dar aür Hümmel;

komme [der] euer Himmel,

Dain bil der ghesceghe

sai gatànt allez baz ar bèlt iart,

sei getan alles was ihr wollt,

also bia ime himele also in der erden.

bia in Hümmel, asò af d èerda;

wie im Himmel, also auf der Erde;

Ghibuz heute unzer teghelek proat.

Ghèt üz haüte ünzar pròat von altaaghe;

Gebt uns heute unser Brot vom Alltag;

Vnt vorghibe uz unzere sunte

un lazzet üz naach ünzare schulle,

und lasset uns nach unsere Schuld,

also bia bier vorgheben unzer soleghern.

bia bar lazzan se naach biar dén da saint schullikh üz;

wie auch lassen sie nach wir denen die sind schuldig uns;

Vnt vuer uz net in vursúkonghe.

haltet üz gahüütet von tentaziuun;

haltet uns gehütet von Versuchung (tentazione);

Sonder erluosuz von vbel.

un höövet üz de üübel.

und hebet uns das Übel.

amen.

Asò sai z.

Also sei’s.

 

 

 

(Mittel-) Bairisch
(19.-20. Jahrhundert) - (Laienübersetzung)

Hochdeutsche Übersetzung

Insa vådar im himö,

Vater unser im Himmel

ghàiligt soi werdn dài' nåm.

geheiligt werde Dein Name

Dài' ràich soi kema,

Dein Reich komme.

dài' wuin soi gschegn,

Dein Wille geschehe,

wia-r-im himö, aso àf dar eadn.

wie im Himmel so auf Erden.

Gib ins hàind insa täglis broud,

Unser tägliches Brot gib uns heute.

und vargib ins insar schuid,

Und vergib uns unsere Schuld,

wia-r-à mia dene vagebm,

wie auch wir vergeben

an ins schuidig wordn sàn.

unseren Schuldigern.

Und fiar ins nét in d vasuachung,

Und führe uns nicht in Versuchung,

sundan darles ins vom ibö.

sondern erlöse uns von dem Bösen.

 

 

 


 

 zruck (links)Zurück zur Portalseite
Zurück zur Lehrgangs-Seite weida (rechts)

Quellen:

1.      http://homepage.univie.ac.at/hans.platzer/vu/vu2.htm

2.      http://www.schaefer-westerhofen.de/schule/bergpredigt/vusprachen.htm

3.      http://de.wikipedia.org/wiki/Vaterunser#Deutschsprachige_Textfassungen

4.      http://de.wikipedia.org/wiki/Zimbrisch#Textbeispiel:_Vaterunser

5.      http://it.wikipedia.org/wiki/Padre_nostro

6.      http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_siciliana

 

 

Seite zuletzt aktualisiert am 21. Jänner 2014

 

Copyright geschützt - Marc Giegerich